Rwanda : Le roman “Petit pays” de Gaël Faye trouve une autre vie au théâtre en kinyarwanda

par Acèle Nadale
Offrir un verre à Afrolivresque
Gahugu Gato de Gaël Faye

Le livre est un objet magique qui ne se limite pas qu’aux mots imprimés sur ses pages. Il a le pouvoir de se réincarner et de renaître sous de multiples formes artistiques. Dans un pari audacieux, l’auteur franco-rwandais Gaël Faye a adapté son célèbre roman Petit pays en une pièce de théâtre jouée entièrement en kinyarwanda, la langue nationale du Rwanda. 

Comme il l’annonce fièrement sur Instagram, cette adaptation baptisée « Gahugu Gato » est le fruit de plusieurs mois de travail acharné avec Frederic Fisbach et Didousk Aduha. Dans son post, Faye explique avoir uni ses forces avec le metteur en scène Didier Nsengiyumva et le directeur de théâtre Frédéric Fisbach pour concrétiser ce projet ambitieux. 

Gahugu Gato de Gael FayeGahugu Gato est le titre de la traduction du francais en kinyarwanda du roman par Olivier Bahizi Uwineza et publiée en juin 2018, devenant ainsi le premier roman français à paraître en kinyarwanda. Cette traduction est l’œuvre des Éditions de la RAI (Rwanda Arts Initiative) et des Éditions d’en bas, qui ont inauguré à cette occasion un nouveau label « Moyo » dédié aux ouvrages traduits.

À travers cette adaptation en kinyarwanda et cette tournée sur le terrain, Faye souhaite réaffirmer « notre commune humanité » et permettre au public local de s’approprier intimement l’histoire du jeune Gaby, le héros du roman. Celui-ci se questionne sur les origines de la tragique division et de la peur qui ont embrasé la région.

Une merveilleuse troupe d’artistes originaires du Rwanda, du Congo et du Burundi a été constituée pour porter avec talent et sensibilité le texte traduit en kinyarwanda sous le titre « Gahugu Gato ». La pièce combine danse, chant et poésie pour offrir un spectacle riche.

Dans un geste pour rapprocher l’art du peuple, cette pièce en kinyarwanda a d’abord été jouée gratuitement dans les collines du Rwanda, à la rencontre des habitants locaux. Un moyen de célébrer notre commune humanité malgré les tragédies du passé. Gaël Faye nourrit aussi l’ambition de faire voyager plus loin ce spectacle émouvant, avec ses sous-titrages en anglais et français.

Quelle que soit la langue ou la forme artistique, les histoires ont le pouvoir de toucher les cœurs et de créer des ponts entre les peuples.

 

Bissap, tisane ou café ?

Soutenez Afrolivresque

Laisser un commentaire

* En utilisant ce formulaire, vous acceptez le stockage et le traitement de vos données par ce site web.

Vous pourriez aussi aimer

À propos

Afrolivresque LogoL’Afrique au creux des lettres

 

Liens utiles

Newsletter

À la une